Minint
Tarptautinę
vertėjų
dieną,
Kultūros
ministerijoje
įteiktos
vertėjų
globėjo
Šv.
Jeronimo
premijos
šių
metų
laureatams
–
lietuvių
literatūros
vertėjui
į
lenkų
kalbą
dr.
Kamiliui
Pecelai
bei
klasikinės
kinų
ir
japonų
literatūros
vertėjai
į
lietuvių
kalbą
doc.
dr.
Daliai
Švambarytei.
„Vertėjai
yra
tarpininkai
tarp
autoriaus
ir
jo
kalbos
nemokančio
skaitytojo,
o
ši
misija
reikalauja
išties
daug
kruopštumo,
kantrybės,
atidumo,
pasišventimo,
kalbinių
niuansų
išmanymo
ir
kitų
ypatingų
savybių,
iš
kurių
svarbiausia
yra
meilė
literatūrai
ir
savo
darbo
objektui.
Nuoširdžiai
sveikinu
abu
laureatus
ir
linkiu,
kad
šis
įvertinimas
taptų
jums
dar
vienu
patvirtinimu,
kad
jūsų
darbas
tikrai
matomas,
išties
reikalingas
ir
be
galo
vertinamas.
Taip
pat
norėčiau
palinkėti,
kad
šventasis
Jeronimas
jus
ir
toliau
globotų“,
–
premijų
įteikimo
renginyje
kalbėjo
viceministrė
Daina
Urbanavičienė.
Jos
teigimu,
šios
šventės
ir
pačios
premijos
tikslas
–
ir
tyliai,
kruopščiai,
gal
net
atsiskyrėliškai
savo
darbą
dirbančius
vertėjus
iškelti
ant
šiek
tiek
aukštesnio
pjedestalo
–
kad
būtų
ryškiau
ir
geriau
matomi.
Lietuvių
literatūros
vertėjui
į
lenkų
kalbą
K.
Pecelai
Šv.
Jeronimo
premija
skirta
už
aukštą
profesinį
meistriškumą
ir
produktyvumą
verčiant
į
lenkų
kalbą
šiuolaikinės
lietuvių
grožinės
ir
filosofinės
literatūros
kūrinius
bei
aktyvią
akademinę
pedagoginę
veiklą
garsinant
Lenkijoje
lietuvių
literatūrą,
kalbą
ir
kultūrą.
Tarp
K.
Pecelos
vertimų
–
Ričardo
Gavelio
„Vilniaus
pokeris“,
Kristinos
Sabaliauskaitės
„Silva
rerum“
(III
ir
IV
dalys),
Dainos
Opolskaitės
„Dienos
piramidės“,
Aleksandro
Štromo
„Laisvės
horizontai“,
Herkaus
Kunčiaus
„Lietuviškos
apybraižos“,
Tomo
Venclovos
ir
Leonido
Donskio
tekstai,
kiti
lietuvių
prozos
ir
eseistikos
kūriniai,
taip
pat
Vilniaus,
Kauno
architektūros
gidai.
D.
Švambarytė
Šv.
Jeronimo
premija
įvertinta
už
klasikinės
kinų
ir
japonų
literatūros
vertimus,
gebėjimą
prisitaikyti
prie
autoriaus
stiliaus,
atrasti
savitą
skambesį
japoniškai
ir
kiniškai
poezijai,
perteikti
japoniškojo
prozinio,
dramaturginio,
liturginio
žodžio
subtilybes,
už
švarią
ir
turtingą
vertimų
kalbą.
Laureatė
yra
išvertusi
japonų
poezijos
ir
sudariusi
„Klasikinės
japonų
literatūros
antologiją“
(išleista
2022
m.),
japonų
literatūros
klasikai
priskiriamą
Murasaki
Shikibu romaną
„Sakmė
apie
princą
Gendži“,
Kabuki
ir
No
teatrų
pjesių,
kitų
japonų
literatūros
kūrinių.
Ji
vertė
ir
klasikinės
kinų
kalbos
paminklą,
daoizmo
veikalą
„Laozi“,
kurio
patobulintas
vertimas
Lietuvoje
išleistas
net
keturis
kartus.
D.
Švambarytė
yra
pirmoji,
šventojo
Jeronimo
premija
apdovanota
už
vertimus
į
lietuvių
kalbą
iš
Azijos
šalių
kalbų.
Taip
pat
labai
svarbi
jos
veiklos
sritis
–
būsimųjų
vertėjų
ugdymas,
savo
pavyzdžiu
ir
pedagoginiu
dėmesingumu
įtraukiant
juos
į
lietuviškosios
japonologijos
mokyklos
kūrimą
ir
vystymą.
Šv.
Jeronimo
premijas
Kultūros
ministerija
skiria
kartu
su
Lietuvos
literatūros
vertėjų
sąjunga.
Kultūros
ministerijos
informacija.
Gintarės
Grigėnaitės
nuotraukos